vol. XXXVIII, no. 1, 2022
Po-etyka przekładu, czyli co animuje przekład poezji współczesnej?
Mark Tardi
Uniwersytet Łódzki
ORCID: 0000-0002-9054-8189
Tłumaczenie z języka angielskiego: Katarzyna Szuster-Tardi
Zakres stron: 264–271
Abstrakt:
Po-etyka przekładu, czyli co animuje przekład poezji współczesnej?
Spośród wielu form troski możemy zdefiniować, między innymi, ekologiczną, historyczną, medyczną, psychologiczną czy zaopiekowanie się sobą. Tę grupę można poszerzyć o akt literacki, który ucieleśnia i ilustruje etykę troski, i jest nim przekład literacki, zwłaszcza przekład poezji współczesnej. Ten tekst bada, w jaki sposób przekład poezji współczesnej może być postrzegany jako triangulacja feministycznej etyki troski, forma tego, co Joan Retallack określiła mianem „poetycznego zakładu”, a Jerzy Jarniewicz nazwał „gatunkiem tłumacza”, znanym jako legislator. W połączeniu, koncepcje te ukazują po-etykę przekładu i szczególnie odporny na pandemię rodzaj twórczego dialogu.
Słowa kluczowe: przekład, po-etyka, etyka troski, tłumacze poezji
Abstract:
A Po-ethics of Translation: What Animates the Translation of Contemporary Poetry?
While we may conceptualize numerous forms of care – environmental, historical, medical, psychological, or self-care, to name just a few – one literary act that embodies and exemplifies an ethics of care is literary translation, particularly translation of poetry. This essay is concerned with how poetry translation specifically can be seen as a triangulation of a feminist ethics of care, a form of what Joan Retallack has coined “the poethical wager”, and by what Jerzy Jarniewicz has identified as “a species of translator” known as the legislator. Combined, these concepts demonstrate a poethics of translation and an especially pandemic-resist-ant kind of creative dialogue.
Keywords: translation, poetics, ethics of care, poetry translators